In spannish when one or various cards must be allocated somewhere for the contract to stand a chance, we call in "Hypothesis de necesidad" (neccesity hypothesis), but I don't recall it beig said that way in english, how do you say it?
Page 1 of 1
english term for this
#2
Posted 2014-February-14, 09:28
Maybe "necessary assumption" or (as a verb) "must assume"? Not sure if there is a standard-use phrase or not.
Life is long and beautiful, if bad things happen, good things will follow.
-gwnn
-gwnn
#3
Posted 2014-February-14, 09:43
billw55, on 2014-February-14, 09:28, said:
Maybe "necessary assumption" or (as a verb) "must assume"? Not sure if there is a standard-use phrase or not.
That is what we have used in American, and it would probably work in English too.
"Bidding Spades to show spades can work well." (Kenberg)
#5
Posted 2014-February-14, 14:02
Eric Jannersten wrote a brilliant book on card play in the late 1970s or early 80s called "The Only Chance".
Psych (pron. saik): A gross and deliberate misstatement of honour strength and/or suit length. Expressly permitted under Law 73E but forbidden contrary to that law by Acol club tourneys.
Psyche (pron. sahy-kee): The human soul, spirit or mind (derived, personification thereof, beloved of Eros, Greek myth).
Masterminding (pron. mstr-mnding) tr. v. - Any bid made by bridge player with which partner disagrees.
"Gentlemen, when the barrage lifts." 9th battalion, King's own Yorkshire light infantry,
2000 years earlier: "morituri te salutant"
"I will be with you, whatever". Blair to Bush, precursor to invasion of Iraq
Psyche (pron. sahy-kee): The human soul, spirit or mind (derived, personification thereof, beloved of Eros, Greek myth).
Masterminding (pron. mstr-mnding) tr. v. - Any bid made by bridge player with which partner disagrees.
"Gentlemen, when the barrage lifts." 9th battalion, King's own Yorkshire light infantry,
2000 years earlier: "morituri te salutant"
"I will be with you, whatever". Blair to Bush, precursor to invasion of Iraq
#6
Posted 2014-February-14, 16:41
Mike Lawrence coined the phrase card placing by assumption (CPA), but he is American, which obviously does not count.
#7
Posted 2014-February-14, 16:49
Fluffy, on 2014-February-14, 09:25, said:
In spannish when one or various cards must be allocated somewhere for the contract to stand a chance, we call in "Hypothesis de necesidad" (neccesity hypothesis), but I don't recall it beig said that way in english, how do you say it?
The Terence Reese books refer to "secondary degree assumptions".
#8
Posted 2014-May-31, 00:14
I'm reading Rodwell's book now and he calls it a necessary assumption too.
... and I can prove it with my usual, flawless logic.
George Carlin
George Carlin
#9
Posted 2014-May-31, 08:23
The English-language books I have read spell it out: if a card must be in a single defender's hand in order for the contract to succeed, assume it is there and place the other cards accordingly, or something of like that.
Reduced in English, necessary assumption works fine.
Reduced in English, necessary assumption works fine.
"Injustice anywhere is a threat to justice everywhere."
Page 1 of 1